Till en turkisk författarinna som berättade sagor för mig på tåget

Jag ser dig ibland, Asli, i hundform.
Fötrollningen-förbannelsen sitter i.
Med gamla sår och färska skorpor,
uttröttad och sjavig, och en lekamen
i sitt sista motspänstiga kattliv;
en talande förhäxad hund eller en av
stadens nattstela giftgrönögda katter.
Men du reser dig, din gyllebruna vad
sträcks ut och höga axlar har du
som spänner ut en guldbroderad blus.
Rösten drömmer mjukt - likt Sheherazade´s
rinner orden fram som sömn och rus
i en jämn fin ström av välbehag.
Du fortsätter oberörd in i gryningsljuset,
då Sheherazade inför tyrannen Shariar
snabbt tystnade till hans sovande andetag.
Själv har jag bara min udda diktamen
lutad över vida bomullsvita skrivark.
Gentemot den snarkande gamlingens hat
(jag säger gamling, fastän i vår ålder)
förmår jag ingenting, inget mot döden
som hotar dig innifrån eller det våld
det hör samman med. För allt gör jag
mig blind, och denna stora hjälplöshet
inför ditt hjärta och dina röda sår
ödelägger mig, generösa berättarinna!,
och ekar tomt igenom alla mina år
helt tillbaks till då jag var ingenting.

© Håkan Sandell
De: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Producción de Audio: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

To a Turkish lady writer who told me stories on the train

I see you at times, Asli, in the shape of a dog.
The spell – the curse still lingers on.
With old wounds, new ones freshly dried,
worn out and weary, and your body
in its final intractable cat’s life;
a bewitched talking dog or one of  those
poison green-eyed cats of the night.
Then you rise, your golden brown calf
reaches out and slenderly your shoulders
fill out the gold embroidered blouse.
Your voice it dreams -– as Scheherazade’s
the words ooze forth in woozy sleep
in an even mellow stream of  well-to-be.
Untroubled you continue into the dawn light,
while Scheherazade hastily fell silent to the sound
of sleeping snuffles from Shahryar.
I myself have only my deviant dictation
cowering over cotton-white writing paper.
Against the snoring old man’s hatred
(I call him old although he’s our age)
I’ve nothing to oppose, nor towards death
that hounds you from within, or the violence
it’s born with. For all I make myself blind,
and this new boundless helplessness of mine
before your heart and reddish wounds
destroy me, Oh generous story-teller!,
and echoes empty all the way throughout
the years, back to times when I was nothing.


Translated by Finn Printz-Påhlson