Two Figures in a Small Boat

He and she take it in turns to row the boat with their arms,
eat raw fish, read moonlit maps, crush stars into milk, swallow storms.
They kiss dark nights and suck the strength of each other’s breath,
feel the waves inside their bodies become foam before falling into sleep.
He dreams he does not exist and she sighs as if she knows tonight
is all fantasy. They are figments of their imagination, these nights, these boats.
Only the fish are real, they gleam.

© Nora Nadjarian
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Zwei in einem kleinen Boot

Abwechselnd rudern sie das Boot mit ihren Armen, er und sie,
und essen rohen Fisch, lesen im Mondschein Karten, quetschen aus Sternen Milch und schlucken Stürme.
Sie küssen dunkle Nächte, jedes saugt aus des anderen Brust sich Kraft,
und fühlen, ehe sie in Schlaf versinken, wie in ihren Körpern die Wellen sich in Schaum verwandeln.
Er träumt, dass er nicht existiert, sie seufzt, als ob sie wüsste, dass diese Nacht
nichts ist als Fantasie. Die Nächte hier, die Boote, nur Trugbilder der Imagination.
Wirklich sind nur die Fische, wie sie glänzen.

Aus dem Englischen von Christa Schuenke