Джо Дассен

Джо Дассен входил в каждый дом,
Танцевал с каждой домохозяйкой,
Объяснял каждому уставшему мужчине,
Что ещё будут золотые времена,
Там, на Елисейских полях.
Он надевал белые штаны и белые туфли,
Распахнутую на груди рубаху,
Выходил из дома рано утром и не возвращался
До самой глубокой ночи, а иногда
Пропадал и по нескольку суток.
Он пел, и пел, и пел, медленно опуская
Всё на свои места, всё, что готово было обрушиться
И уже накренилось. Он оборачивал бьющиеся
Вещи, вроде женских сердец, в мягкие шарфы
И косынки. И постоянно протирал пыль на
Всех проигрывателях планеты. В перерывах,
Коротких, слишком коротких, он улетал на Лазурный
Берег, и забегал в море, в леопардовых плавках.
А потом наскоро вытирался, выкуривал сигарету
И быстрым шагом направлялся к личному самолету,
Уже повторяя, проминая губами первые строчки,
Которые становились мякотью всепрощения.
А люди включали проигрыватели, телевизоры,
Радиоприёмники, и везде он был нужен.
И даже его смерть никто не принял всерьез.
«Пой, — говорили ему, — пой!» И он, медленный,
курчавый, с бакенбардами, приближался
даже из небытия, и упрашивал, упрашивал:
«Положи свое сердце на место, не
разбивай его».

© Sergej Timofejev
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2019

Joe Dassin

Joe Dassin sisenes igasse majja,
tantsis iga koduperenaisega,
seletas igale väsinud mehele,
et kuldsed ajad on veel ees,
seal, Elüüseumi väljadel.
Ta pani jalga valged püksid ja valged kingad,
selga rinnalt lahtise särgi,
väljus kodunt varahommikul ega naasnud
enne sügavat ööd, mõnikord aga
kadus mitmeks ööpäevaks.
Ta laulis ja laulis ja laulis, asetades aeglaselt
kõik oma kohale, kõik, mis oli valmis varisema
ja juba viltu vajunud. Ta mähkis kõik löövad
asjad, nagu naisesüdamed, pehmeisse sallidesse
ja rättidese. Ja pidevalt pühiti tolmu
planeedi kõigilt grammofonidelt. Vaheaegadel,
mis olid lühikesed, liiga lühikesed, lendas ta Côte
d’Azurile, ja jooksis merre, leopardimustriliste ujumispükstega.
Seejärel kuivatas end rutuga, tegi ühe suitsu
ja suundus kiiresti oma isikliku lennuki juurde,
juba korrates, huultega pomisedes esimesi ridu,
mis said kõikeandestavuse viljalihaks.
Ja inimesed lülitasid sisse grammofonid, televiisorid,
raadiod, ja ta oli kõikjal vajalik.
Ja isegi ta surma ei võtnud keegi tõsiselt.
“Laula,” öeldi talle, “laula!” Ja tema, aeglane,
lokiline, bakenbardidega, lähenes
isegi olematusest ja keelitas, keelitas:
“Pane oma süda tagasi, ära
löö teda puruks.”

Vene keelest tõlkis Aare Pilv
Orbita: Eesti keeles sa lobise, tibuke. Tallinn: Kite, 2016.