Underveis må jeg ha snudd om på tallene

Underveis må jeg ha snudd om på tallene og automatisk og med sikker skrift har jeg
skrevet 3002 i stedet for 2003. Jeg tar det uten videre som et tegn på at det vil bli sant at vi
skal være der sammen, en aprildag ett tusen år fram i tid.

Jeg skriver april 3002. Skjærene holder et spetakkel over trær og hustak. Fargen på det
nye gresset er eldgammel, men det legger sitt unge pigment rundt oss. Det er like etter
de store revolusjonene. Vi har overlevd og lært så mye, blant annet hvordan vi kan
være forbundet. Vi risikerer fremdeles at det vil være lysår mellom oss, men
avstandene
vil kunne overvinnes i løpet av sekunder og ved hjelp av tankens klarhet og hjertets
renhet.

For sikkerhets skyld maner jeg derfor allerede nå både mine og dine atomer inn i en ny
inkarnasjon, for jeg vil ikke gå glipp av disse framtidige forbindelsene, av skjærenes
elleville lek under den enorme vårhimmelen, av at verden ennå vil strutte av liv.

© Aschehoug
De: Paradiseffekten
Oslo: Aschehoug, 2004
Producción de Audio: 2007, Skrivekunst-akademiet i Hordaland

IN WRITING I MUST HAVE REVERSED THE NUMBERS

In writing I must have reversed the numbers and automatically and with a firm
hand I have written 3002 instead of 2003. I simply take this as a sign that it will
become true that we will be there together, on a April day a thousand years
in the future.

I write April 3002. The magpies are kicking up a racket above trees and roofs.
The colour of the new grass is ancient, but it lays its young pigment round us.
It is like after the great revolutions. We have survived and learned so much,
how we can be interconnected, for example. We still risk there being light-years
between us, but the distances will be able to be overcome in the space of
seconds and with the aid of clarity of thought and purity of the heart.

To be on the safe side I am therefore already conjuring both my and your atoms
into a new incarnation, for I do not want to miss these future connections, the
magpies’ riotous play under the enormous spring sky, that the world will still be
bursting with life.

English Translation by John Irons