Nzvimbo dzemumabhuku

wese andaita mahwekwe naye
mubvunzo ndiwo mumwe chete:
kwakadini kwamanga mapota?

mhinduro ndinopa yepasi pemoyo:
kutaura zvese handingakwanisi
zvakapinda mumusoro zvinozadza dura

vose vanozoita kunge vapatika kuhope
vobvunza zvakare, uso vasunga:
gara zviya ndepiko kwawaiva?

handinonoki kudzora mhinduro:
ndaiveko kunyika yemutsindo
kumatunhu emuzinda weTimbouctou

vose vanokapaza misoro semabhuru
vopfipfidza vachinwa rukweza rwavo:
nzvimbo dzakadaro ndedzemumabhuku chete

ndinotsikitsira wangu musoro pasi
ndozvipodza hana nemashoko mumoyo:

© Chirikuré Chirikuré
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

sous la cloche de verre

les magnolias ne sont pas encore
à leur apogée pourtant une pression s’exerce
sur ma paupière gauche
& envoie des tressaillements jusque dans
mon cerveau comme si le lilas
était déjà passé à côté de moi

la cloche ne doit surtout pas
descendre à nouveau, pour l’amour
de Dieu s’il vous plaît, pas autour de moi
je veux continuer à respirer
que j’aie assez d’air avec des gouttes
agrandir les pupilles artificiellement

qu’un jour je ne rate pas la floraison, les éclairs blancs
des châtaigniers
dont, encapsulé, je rêve déjà
et à tout jamais avec
toutes mes veines & artères

Traduction française de Diane-Monique Daviau