فداء

منذ زمنٍ  انكسر وجهي
زمنا طويلا عشت بلا وجهٍ
لم استطع أن ابكيه
معه تحطمت عينايَ،
صمتت المرايا،
أوصدت عوالمها حدادًا.
انكسر وجهي
زلزل الكون،
سمع قلبي تسلل الجليد
ما أرادَ مقاومةً
قال: اكسرني كما وجهي
لكن، وزعني أشعةَ حبٍّ
حيث برد وعتمة وسياط
إزرع ثنايايَ في الصحارى
لتكون الاعجوبة
فيلدَ الرمل الزنبق والياسمين
رشَّ دمي رذاذًا
على حافةِ الجرحِ
فأصيرَ بجروحي البلسمَ.

© Hanane Aad
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Sacrifício de Si

Meu rosto se quebrou há muito tempo
Por anos vivi sem rosto,
não podia chorar
pois meus olhos também estavam quebrados.
Espelhos tornaram-se surdos,
trancaram para fora seus mundos.
Meu rosto estilhaçou-se
o universo tremeu,
meu rosto estilhaçou-se
e meu coração ouviu a aproximação dos passos do gelo
mas recusou resistir.
Disse: rompa-me, como fez com a face,
mas pulveriza-me como raios de amor
onde o frio, o escuro e o flagelo prevalecem.
Plante meus restos no deserto
e o milagre irá passar,
plante meus restos no deserto
a areia dará lírios e jasmim.
Borrife meu sangue sobre as quinas da ferida
e por minhas feridas serei bálsamo. 

Tradução: Francesca Cricelli