فداء

منذ زمنٍ  انكسر وجهي
زمنا طويلا عشت بلا وجهٍ
لم استطع أن ابكيه
معه تحطمت عينايَ،
صمتت المرايا،
أوصدت عوالمها حدادًا.
انكسر وجهي
زلزل الكون،
سمع قلبي تسلل الجليد
ما أرادَ مقاومةً
قال: اكسرني كما وجهي
لكن، وزعني أشعةَ حبٍّ
حيث برد وعتمة وسياط
إزرع ثنايايَ في الصحارى
لتكون الاعجوبة
فيلدَ الرمل الزنبق والياسمين
رشَّ دمي رذاذًا
على حافةِ الجرحِ
فأصيرَ بجروحي البلسمَ.

© Hanane Aad
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Rédemption

Mon visage s'est cassé il y a longtemps,

longtemps j'ai vécu sans visage,

incapable de le pleurer.

Mes yeux se sont aussi brisés,

les miroirs se sont tus,

ont fermé leurs portes,endeuillés.

Mon visage s'est cassé,

un séisme bombarde l'univers,

mon coeur entend les pas de la gelée

n' a pas voulu résister,

a dit: Comme mon visage,casse moi

mais distribue moi

rayons d' amour

où reignent froid,ténèbres et fouets,

plante mes débris dans le désert

pour que le miracle se produise

afin que le sable

infante lis et jasmin,

 par la bruine de mon sang

arrose les bords de la blessure

serai- je par mes blessures

le balsam.

Traduit par Roland Kuperschmitt