ليتَ الفتى حجرُ

كانتْ تقول ككذبة لا ظل يتبعها
ولا مرض يرافق خطوها
لا شكل للتفاح إلا ما أقولُ
ولعنتي.. يمشي إلى المعنى سواي

كانت تقولُ
وكنتُ أبحثُ عن يدي في صدرها

كانتْ تخبئُ بينَ أغنيتينِ وجهَ اللهِ
يا اللهُ
كانت حين تمشي..
          تربكُ الأطفالَ في قلبي

وكانتْ من تفاصيلِ الكلامِ
تعيدُ للتفّاحِ وضعَ قتيلةٍ تمضي إلى المعنى
    وتتهمُ الكنايةَ بالفتى (ليتَ الفتى حجرُ)

وأنا... أنا
حاولتُ أن أبدو كغيري
واضحاً أو باهتَ القدمينِ
يمسكُ ظلهُ من رجلهِ
ويعيدُ ترتيبَ الكمانِ إلى قميصكِ
ثم حاولني
فكنت أنا... أنا
ليَّ زورقٌ قرطاسُ أدفعهُ إلى مجرى الزمانِ
وياقتي مقلوبةٌ وأعودُ من نفسي

ولي شكُ البنفسج
حين يصعدُ سلّمِ الأسوارِ
يُلقي بالقصيدةِ بين نهدي سيدةْ

كي يطمئن إلى الكلامِ
إلى تفاصيلٍ -أقولُ صغيرةً مثلي-
كوضعِ الزرِ فوقَ النهدِ
لونِ حديثكِ اليدوي
حجمِ تحركِ القمرينِ في ماءِ الجسدْ.

كانت تقولُ
وذنبها احتشدت عصافير على شفتي
كأنْ.. لا ظل يتبعها
ولا أثر يرافق خطوها

حجر على قلبي
فيا ليتَ الصبيةَ تُرجعُ الأشجارَ عن فستانها
حجرٌ على قلبي
          فيا (ليتَ الفتى حجرُ).

© Ali Al Jallawi
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

Ach, wäre der Junge nur ein Stein

wie eine Lüge, die von keinem Schatten gefolgt wird
deren Schritte von keiner Krankheit begleitet werden
sagte sie: die Äpfel haben keine Form, es sei denn in meinen Worten
mein Fluch…ist es, dass ein anderer den Sinn erfasst

Sie sagte
als ich an ihrer Brust nach meiner Hand suchte

zwischen zwei Liedern verbarg sie Gottes Gesicht
oh Gott
wenn sie ging…
verwirrte sie die Kinder in meinem Herzen

aus dem Fetzen des Gesprächs
schuf sie die Äpfel in der Form einer Getöteten, die nach dem Sinn sucht
die Metapher beschuldigte sie den Jungen erlegt zu haben (ach, wäre der Junge nur ein Stein)

und ich…war nur ich
Ich versuchte wie der andere zu erscheinen
eindeutig oder mit verblichenen Schritten
er fasst den eigenen Schatten an den Füßen
und führt die Violine erneut an dein Hemd
dann versuchte er mich
so ward ich…nur ich
ich habe ein Papierboot, das ich in das Flussbett der Zeit schiebe
verkehrt ist mein Kragen kehre ich aus mir selbst heraus

Wie das Violett zweifle ich
wenn er die Treppen der Gemäuer hinaufsteigt
und das Gedicht zwischen die Brüste einer Frau wirft

Damit er dem Gespräch vertraut
und den Details – ich sage: sie sind klein wie ich –
wie das Knöpfchen über der Brust
die Farbe der Sprache deiner Hände
groß wie zwei Monde, die sich im Meer des Körpers bewegen

Sie sagte
ihre Schuld sei es, dass die Vögel sich an meinen Lippen ansammelten
als würde...ihr kein Schatten folgen
und keine Spur ihre Schritte begleiten

ein Stein auf meinem Herzen
ach würde die junge Frau die Bäume von ihrem Kleid nur beiseite schieben
ein Stein auf meinem Herzen
ach, wäre der Junge nur ein Stein.

_________

Anmerkung des Dichters zum Titel:

Der Titel ist ein Spruch von Tamim Ben Muqqbel, der zum Islam konvertierte.

Und immer wenn er sich entfremdet fühlte, sagte er: „Ach, wäre der Junge nur ein Stein“.

Aus dem Arabischen von Youssef Hijazi