nkomane

he ĕ man-e go busa bo-fat-pampoene go bina bo bobejane. go kgora bo satane. bana ba mmu bone ba ngunanguna ba re nkampane gwa jewa nkomane.

thibos ga a na plaane. dipane ga di kopane. go gogogwa ka dikeetane. go maswe go digogwane. makgasa a dilaakane. ga a re lekane. o thibile mouane. mathlo a pelekane. dithlaka ga dithlakane. go bereka setshoswane. le letonkomane o sa le bone. ba omosa tsa maabane.  thlakwana tsa brahman-e. ka pitsa tsa mabutshwane. bo piet-e le bo jan-e. dimpa tsa sepumpane. di panwa ka di-kroespane.

he ĕ man-e go busa bo-fat-pampoene go bina bo bobejane. go kgora bo satane. bana ba mmu bone ba ngunanguna ba re nkampane gwa jewa nkomane.

fanon o ba bone. ba bina ka mponwane. dikrone tsa se kolone. ba hupile teemane ba mo ja se popomane. teemane ba mo jela ko engelane.  ba mo ja  le ma-esemane. ba mo nathelane le majeremane. marapo a teemane a fiwa ntja tsa bone gore di kokone ba timane ka yone le e botse le yengeni o tsene chankane a nkga fura la yone teemane

he ĕ man-e go busa bo-fat-pampoene go bina bo bobejane. go kgora bo satane. bana ba mmu bone ba ngunanguna ba re nkampane gwa jewa nkomane.


© Kgafela oa Magogodi
Producción de Audio: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Leonardo Alighieri*

Beatrice! Beatrice!
Herrin aller Reinheit

Ich habe deine Mutter gefickt!

Hinter der Gartenmauer
Habe ich dich erspäht
Als du dich an die Feigenbäume herangemacht hast

Ich habe deine Mutter gefickt

Mit deinem langen Rock
Hast du in der Gebetsnische gepisst
Und über das Bild der Jungfrau Maria gelächelt

Ich habe deine Mutter gefickt!

Hinten in deinem Kleid war eine Spalte
bereit Sodom und Gomorra in sich aufzunehmen
Ich verging vor Verlangen nach deinem Geschlecht

Ich habe deine Mutter gefickt!
Deine Mutter mitten auf den Wiesen
Ich sah  - die Hand als Sonnenschirm -
Dass du des Helios’ Kühe am Hang des Hügels weidetest
Auf deine Lippen riebst du Schmand und roten Lehm
Des Nachts stets am Feuer der Hirten
Der Hirten auf den Weiden
Du fachtest es an mit verlockendem Leib

Die Flamme sprühte Funken ins Gebirge
Im Obergeschoss im Obergeschoss
Beten junge Mägde Litaneien
Brautankleiderinnen, Musikanten, Zauberer schmücken dich
Du stehst auf der Veranda
Der Platz in Venedig dir zu Füßen wirbelt
Straßenverkäufer, Taschendiebe, leichtsinnige Dichterlinge
furzen auf die Paletten der Maler
Beatrice, Herrin aller Reinheit!

Verdammt …
Verflucht …
Die Nacht mit blutiger Kehle**


______________________________________
* Im Original ist der erste Teil des Namens mit arabischen, der zweite mit lateinischen Buchstaben geschrieben – ein Hinweis darauf, dass der Autor mit diesem Gedicht sowohl die östliche als auch die westliche Kultur meint.
** Vers aus einem Gedicht des Vaters der modernen persischen Poesie, Nimâ Yuschidsch, in dem dieser eine dunkle Situation schildert, am Ende jedoch einen Hoffnungsschimmer aufglimmen lässt.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf