لعبة لا تُمَلْ

عجيبٌ أمرُكَ يا صاحبي وغريب...
فأنتَ لم تلعبْ كُرَةَ القدم
حتى في المدرسة كسائر التلاميذ
ولم أرَكَ إلاّ هارباً من كؤوسِ العالَم
المُعشِبَةِ على الشاشة
إلى فيلمٍ بالأبيضِ والأسود
غير عابئ، لا بالمنانشسترْ يُونايتِدْ
ولا مُنتخب البرازيل
بل إنكَ لم تُشجِّع حتى فريقكَ الوطني
(على قِلَّةِ كؤوسِهِ المُترعَة..)

وفي المعركة، في المعركةِ الحاسِمَة
جَندَلْتَ أوفى جُنودِكَ
بحَرَكةٍ غير مَحسوبةٍ من حِصانك
كانَ مُقدَّراً لها أنْ تدُكَّ قلعَة المَيْمَنة
تماماً كما لم تهزم بجيشكَ الجَرَّار
ذلكَ المَلكَ الغاشِم على ساحَةِ الشطرنج.

وأخيراً، يا صاحبي، لم تفعلْ شيئاً سِوى
رَهْنِ أراضيكَ وعِماراتِك قبلَ إعلانِ
إفلاسِكَ الشهير على رُقعةِ المُونوپوللي.

معَ ذلك، لا تمَلُّ من مُتوالِيَةِ الهَزائم
وها أنتذا في أوقات فراغِك
(التي تزدادُ يوماً بعد يوم)
تُجرِّبُ اللعب مع الكومپيوتر الذي
لم تُناسِبكَ من بين ألعابهِ المُدهِشة
سِوى لعبةٍ واحدة:
كِتابة هذه القصيدة.

© Mohammad Al-Harthy
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

das spiel, das nicht langweilig wird

seltsam ist das mit dir, mein freund, und fremd …
denn noch nie hast du fußball gespielt,
nicht mal an der schule, so wie es alle anderen taten,
auch vor den wild wuchernden
live-übertragungen hast du dich immer verkrochen
bei irgendeinem schwarz-weiß-film.
keine noch so große begegnung konnte dich aus der reserve locken,
ob nun ManU spielte oder die Seleçao.
nicht mal die eigene nationalmannschaft löste was bei dir aus
(trotz ihrer kargen zahl an dürren pokalen …).

und in der schlacht, der entscheidenden schlacht,
killtest du den treuesten deiner soldaten
durch eine unmotivierte aktion mit deinem pferd,
das eigentlich die rechte seite des gegners hatte pulverisieren sollen,
so wie du auch trotz einer riesigen streitmacht
den feindlichen könig nicht in den griff bekamst, auf dem schachbrett.

zu guter letzt, lieber freund, blieb dir nichts anderes übrig,
als deinen straßen und häusern hypotheken zu stiften,
bevor du dann doch in konkurs gehen musstest in der welt des Monopoly.

aber keine der ständigen niederlagen kann dir die laune verderben,
und so findet man dich in deiner freizeit
(die von tag zu tag größeren raum einnimmt)
nun vor dem computer, von dessen echt guten spielen
dir aber keins besser gefällt
als eines:
das schreiben genau dieses gedichtes hier.

Deutsche Fassung von Ron Winkler.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.