macedonio

من يَشتري لي اليقين؟

أنا القَلقة الأزليّة
مَن يشتري لي اليقين؟
مِن أين أبتاع طمأنينة الصّمت؟
مَن يشيّد لي ممالك السّكينة؟
مِن أين أنهل ظَفَرًا على المتاهة؟
أنا القَلِقة الأزليّة
أَنْدَهُ ذاتي كلّ صباح
من سُبات القارّات
من تخوم التّخوم
إلى خضمّ النّبض.
أنا نبضي نبضٌ للقلق
فكيف أصوغ لجفنيّ
هناءة الرُّقاد؟
أنا فيّ قلق الأزل
فكيف أحملني
إلى حقول الياسمين والخزامى؟
أنا القلقة الأزليّة
مَنْ يُعيرني إكسير الصّبر؟
كيف أفوز بميناء الموانئ؟
هل أفلح في تسلُّقٍ
إلى أغوارِ نعمة التبسّم؟
أنا القلقة الأزليّة
متى أزجر عتمة الكينونة؟
متى أحملُ الرّوح
إلى جنان الرّوح؟
متى يعزف لي الأزل
نغم النّغم
إلى أزل الأزل؟

© Hanane Aad
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Кој ќе ми купи сигурност?

Јас сум Бескрајно Исплашената

Кој ќе ми купи сигурност?

Каде да ја најдам смиреноста на тишината?

Кој ќе ми изгради кралства од спокој?

Како да го победам лавиринтот?

Јас сум Бескрајно Исплашената

секое утро се будам самата

од дремката на континентите

од крајните брегови

на пулсот на океанот.

Мојот пулс е пулс на стравот

Како да си го накалапам незвукот

на сонот на капаците?

Во мене е стравот од вечноста

Како да се пренесам себеси

до полињата со јасмин и лалиња?

Јас сум бескрајно исплашената

Кој ќе ми позајми еликсир на стрпливост?

Како да стигнам до главното пристаниште?

Ќе успеам ли да се искачам

Во длабочините на насмеаната милост?

Јас сум Вечно Исплашената

Кога ќе ја изгонам

темнината на битието?

Кога ќе си ја однесам душата

во рајот на душата?

Кога вечноста ќе ми ја засвири

најубавата мелодија

до вечноста на сите вечности.

Translation: Struga Poetry Evenings, 2010