VANISHING INTERIOR

Little patches of grass disappear
in the jaws of lusty squirrels

who slip into the spruce.
Cars collapse into parts.

Spring dissolves into late spring,
the kitten into the cat.  

A tray of drinks departs from the buffet
and voila! the party’s over.  

All that’s left are some pickles
and a sprig of wilting

parsley on the rug.  Day turns sideways
and wanders off into dusk.  

When I think of all those
gong-tormented Mesozioc seas

I feel a ripple of extinction
and blow a smoke ring through the trees.

Soon there will be nothing left here but sky.
When I think about the fact

I am not thinking of you,
it is a new way of thinking about you.

© Suzanne Buffam
De: published on mipoesias.com
Producción de Audio: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Entschwindendes Interieur

Kleine Grasstücke verschwinden
in den Backen flinker Eichhörnchen,

die in die Fichte schlüpfen.
Autos brechen auseinander.

Frühling wird zu spätem Frühling,
das Kätzchen zur Katze.

Ein Tablett mit Drinks verläßt das Buffet
und voilà, die Party ist vorbei.

Was bleibt, sind ein paar Gürkchen
und ein bißchen welke

Petersilie auf dem Teppich. Der Tag dreht sich weg
und geht in die Dämmerung über.

Wenn ich an all diese gong-
gequälten mesozoischen Meere denke,

spüre ich einen leichten Untergangsschauder
und blase einen Rauchring durch die Zweige.

Bald wird nur noch der Himmel übrig sein.
Wenn ich darüber nachdenke,

denke ich nicht an dich –
eine neue Art, über dich nachzudenken.

Deutsche Fassung von Annika Heid und Nico Bleutge
entstanden im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel
des Poesiefestivals Berlin 2007