Timo Berger

alemán

Vida de hotel

Fruta pelada en platos blancos:
toronja rosa, naranja sosa,
melón ardiente, guayaba moza.
Plátano verde para tostones,
banana blanca, arrodajada,
deshecha a fuerza de cuchillo y tenedor.
Furioso chorro del café negro
que inunda la taza, mezcla
el sarro multilingüe,
la brisa tempranera,
marina punteada de nada, lisa.
De prisa, de prisa:
iremos corriendo al agua.
Líneas de sol en la guacaleta
que se vuelven redondeles y espirales
por andar confundidas con las hojas.
Quiero hablar, quiero cantar,
quiero cantar hablando
y hablar cantando pero no puedo:
me sale este runrún sureño,
asoberbiado. Soy sobria, soy tonta,
me enrollo el corpiño en una mano y nado.
Escucho mi respiración, él escucha la suya,
pero vamos juntos a ver peces.
Inspirar, exhalar, inspirar, exhalar,
me mira desde el visor y entre nosotros
se pasea el negro y amarillo pez a rayas.
Tras el pez, el pez viene tras nosotros,
frutas, pez y nadadores
enamorados: una disposición ikebanesca,
naturaleza viva, retrato a la acuarela,
modelos para una abigarrada
versión del origami vegetal.

© Laura Wittner
De: La tomadora de café
Bahía Blanca: Vox, 2005
Producción de Audio: Polvo. 9 Poetas argentinos (CD), Voy a salir y se me hiere un rayo, 2004

Leben im Hotel

Geschälte Frucht in weißer Schale:
rosa Pomeranze, fade Apfelsine,
feurige Melone, unreife Guavenbirne.
Grüne Kochbananen als Toastbelag,
weiße Bananen in Scheiben geschnitten,
von Messer und Gabel zerdrückt.
Ein wütender schwarzer Kaffeestrahl
der die Tasse überquellen lässt, mischt
den vielsprachigen Zungenbelag
unter die Morgenbrise,
die glatte, ununterbrochene Küste
und schnell, schnell:
springen wir zum Wasser.
Sonnenstreifen auf der Guacaleta-Ranke
die zu Kreisen, zu Spiralen werden
weil sie über die Blätter verlaufen.
Sprechen will ich, singen,
will sprechend singen
und singend sprechen, aber ich kann nicht:
aus meinem Mund dringt dieses südliche,
ernüchterte Gemurmel. Ich bin nüchtern, albern,
wickle meine BH in der Hand auf und schwimme.
Höre auf meine Atmung, er auf seine,
aber die Fische beobachten wir gemeinsam.
Ein- und ausamten, ein- und ausatmen,
er sieht mich durch den Sucher und zwischen uns
schwimmt ein gelb-schwarz-gestreifter Fisch hindurch.
Hinter dem Fisch, der Fisch kommt von hinten,
Früchte, ein Fisch und verliebte
Schwimmer: ein Ikebana-Arrangement,
ein lebendiges Stillleben, ein Aquarellbild,
Modelle für eine bunte
Version eines Pflanzen-Origami.

aus dem argentinischen Spanisch übertragen von Timo Berger