尽量不陈词滥调地说说飞翔

每回思欲飞翔  都感身体沉重
每回奋力起飞  顶多腾空五尺

然后坠地  露出本相

有回我高飞到九尺  瞬间心生苍茫
落地摔疼屁股  屁股大骂心脏

偶夜梦里悬空  由树梢跃升楼顶
由楼顶登脚而起  见半月在我左手

我浴三光即永光  我入黑暗遇无人

怀落寞而归床  上厕所而冲水

次日回味  一声不响
走路  被一男孩叫“爷爷”

问孙子“你叫啥” 回说“我叫飞翔”
2014.11

© XI Chuan
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2019

unter verwendung einer möglichst geringen anzahl von klischees übers fliegen sprechen

immer, wenn ich ans fliegen denke     wird mein körper besonders schwer
immer, wenn ich zum take-off ansetze     sind fünf fuß flughöhe das maximum

bevor ich zu boden krache     wo mein wahres gesicht sich zeigt

wenn ichs auf neun fuß schaffe     öffnet mein herz sich grenzenlos weit
bevor ich auf dem hintern lande     und das herz stress mit dem hintern kriegt

einmal bin ich im traum     von baumkrone zu dachfirst
vom dachfirst bein für fuß weiter hinauf     in der linken eine hälfte mond

im ewigen licht der sterne gebadet     betrat ich die dunkelheit (keiner da)

voll einsamkeit also zurück ins bett     zurück aufs klo und abziehen

und am nächsten tag     erzählte ich keinem davon
dachte grade über die sache nach     als mich auf straße einer opa nannte

und auf die frage und wie heißt du bitte     sagte, dass sein name flieger sei

(november 2014)

Übersetzung der Gedichte aus dem Chinesischen von Lea Schneider