Nino Muzzi

italiano

Villes avec leurs huîtres

sel aux joues, j’aime
cette saveur de matière intime qui nourrit  
les pensées, vin, épaules nues des nuits d’été
à Sète, à Sitges et dans toute la vallée de Memramcook
la tête en amont du silence
je sais m’imprégner de l’huître et de son sel de claire

grises, roses ou sans feu
villes balayées par les aubes
survolées comme champs de mines
avec réponses au loin enfouies
on dirait douleur fantôme entourée
des pétales bleues d’un après-midi
villes au présent sans dire adieu

© Nicole Brossard
Producción de Audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Città con le loro ostriche

sale sulle guance, io amo
questo sapore di materia intima che nutre
i pensieri, vino, spalle nude delle notti d’estate
a Sète, a Sitges e in tutta la valle di Memramcook
la testa a monte del silenzio
posso impregnarmi dell’ostrica e del suo succo salino

grigie, rosee o senza fuoco
città spazzate dalle albe
sorvolate come campi minati
con risposte nascoste in lontananza
si direbbe dolore fantasma circondato
di petali blu di un pomeriggio
città al presente senza dire addio.

Traduzzione: Nino Muzzi