Villes avec leurs morts

pas de cimetières vraiment que des morts
des mots pour ne pas dire, pas prénoms, pas son nom
pas encore un malheur, petits pas qui glacent
à chaque année je marche dans une ville neuve
avec des mots, des os, des cheveux, des lunettes
je marche avec quelqu’un qui a écrit un livre
« puis s’en est allé sur la pointe des pieds »*
retrouver l’horizon le lendemain de l’horizon


*Anne Hébert

© Nicole Brossard
Producción de Audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Towns with their dead

no graveyards actually only the dead
words to not say, no given names, no one’s name
no misfortune yet, little steps that ice over
each year I walk through a new town
with words, bones, hair, glasses
I walk with someone who wrote a book
“then went away on tiptoes”*
to find the horizon of horizon’s tomorrow


*Anne Hébert

Translated by Sylvain Gallais and Cynthia Hogue