Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst

für Stevan Tontic


Warum willst du einen Garten
mit hohen Mauern?
Warum soll dich dort niemand sehen?
Du hast noch nie fremde Stimmen im Kopf gehört.
Niemand velangt von dir,
daß du Reue zeigst.
Und wer sollte dich nach dem Wort Trauergras fragen.
Warum glaubst du keine andere Wahl zu haben
als jenen Garten zu finden und dort
deine Finger in die Erde zu graben
und zu warten, daß das Trauergras
in die Tiefe sprießt.
Wirst du deine Finger aus der Erde ziehen,
werden deine Nägel schwarz umrandet sein.
Zehn taube
Zehn stumme und blinde
Trauergestalten.
Eine andere Hand war es
die jene Zeile schrieb:
"Mein Herz versinkt in einem Brunnen, das keinen Boden hat."

© Orsolya Kalász

כשאת מוציאה את אצבעותייך מהאדמה / אורשויה קאלאס

לשירו של סטפן טונטיץ'


למה את רוצה גן
עם חומות גבוהות?
למה שאיש לא יראה אותך שם?
לא שמעת קולות זרים בראשך
אף אחד לא דורש ממך
שתראי חרטה.
ומי ישאל אותך על עשב-האבל
למה חשבת שאי אפשר אחרת
מאשר למצוא את הגן ההוא ושם
לחפור את אצבעותייך באדמה
ולחכות שעשב-האבל
ינבוט למעמקים.
תוציאי את אצבעותייך מהאדמה
הציפורניים מכותרות בשחור
והן עשר חרשות
עשר אילמות ועיוורות
דמויות אומללות.
יד אחרת היתה זו
שכתבה את השורה ההיא:
"לבי שוקע בבאר שאין לה קרקעית."

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer