Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst

für Stevan Tontic


Warum willst du einen Garten
mit hohen Mauern?
Warum soll dich dort niemand sehen?
Du hast noch nie fremde Stimmen im Kopf gehört.
Niemand velangt von dir,
daß du Reue zeigst.
Und wer sollte dich nach dem Wort Trauergras fragen.
Warum glaubst du keine andere Wahl zu haben
als jenen Garten zu finden und dort
deine Finger in die Erde zu graben
und zu warten, daß das Trauergras
in die Tiefe sprießt.
Wirst du deine Finger aus der Erde ziehen,
werden deine Nägel schwarz umrandet sein.
Zehn taube
Zehn stumme und blinde
Trauergestalten.
Eine andere Hand war es
die jene Zeile schrieb:
"Mein Herz versinkt in einem Brunnen, das keinen Boden hat."

© Orsolya Kalász

SI TU RETIRES TES DOIGTS DE LA TERRE

Pour Stevan Tontic


Pourquoi veux-tu un jardin
avec de hauts murs?
Pourquoi veux-tu que personne n'ait le droit de te voir?
Tu n'as encore jamais entendu de voix étrangères dans ta tête.
Personne n'exige de toi
que tu montres du regret.
Et qui pourrait te demander des précisions sur le mot herbe du deuil?
Pourquoi penses-tu n'avoir d'autre choix
que de trouver ce jardin
pour y enfoncer tes doigts dans la terre
et attendre que l'herbe du deuil
pousse dans les profondeurs ?
Si tu retires tes doigts de la terre,
tes ongles seront cerclés de noir.
Dix silhouettes en deuil
sourdes
muettes et aveugles.
C'est une autre main
qui a écrit :
« Mon cœur sombre dans un puits sans fond. »

traduction de Louise Dupré
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007