Karen Leeder
inglés
Разпускане на любовните армии
Тя запали цигара по оня начин,
по който разбираш, че всичко
е вече решено, и каза:
Край, усещам се като армия
в мирновременно положение,
маневри по запуснати ниви,
безплодни учения
все по-далеч от оживени места,
листа, съчки, кал, задни дворове;
като пушач сред отказващи пушенето,
като любовник сред отказали любовта.
О, ти го мислиш отдавна, казах,
звучи като стихотворение.
За мен е оставен финалът, ето:
Аз съм леко ранен,
много леко ранен
и неловко кървящ
в мирновременно положение.
© Georgi Gospodinov
Producción de Audio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin
Producción de Audio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin
Like the spiralling, spiralling linden
leaf, in a most delicate bloodbath, your hand
touches me, far too blonde as it
flames
from the shoulder now
this sheer
Achilles-
wing
translated by Karen Leeder, 1999