Wiepersdorf später 1

Das Rad sirrt leise
durch die Ebene, gleitet
unter den Schattenachsen
des Soldatenkönigs hin. Grosse
Gänge, kleine Kränze. Lerchen
und Falke sind in der Luft, Bogen
und Pfeil. Tagbleich versinkt
hinterm Dorf der Trabant,
die freundlichen Leute stehen
vor ihren vorbeiflitzenden Häusern.
(Zur Sicherheit wacht hinter jeder
Hoftür der deutsche Schäfer.) Später
am Rand der Kadaver des Hasen,
fliehend noch immer, Wind
und Wolken ziehen darüber weg.
Im Vorgarten der Zwerg langt
nach seiner Schaufel und gräbt
ein Loch in den märkischen Sand:
Für August Ziekert, Förster a.D.,
Wolf genannt. Er hat Grossmutter
und Kind aus dem Tierbauch
befreit. Über den Wackersteinen
der Wiepersdorfer Alleen
liegt jetzt Asphalt.

© Klaus Merz
De: Vers Schmuggel (Anthologie)
Heidelberg: Wunderhorn, 2003
Producción de Audio: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Виперсдорф, после 1

Колесо тихо шуршит
по равнине, скользя
в тени тележных осей
Короля-солдата. Большие
скорости, малые обода. Сокол
и жаворонки уже высоко, лук
и стрелы. Средь бела дня
скользит за деревней месяц,
дружелюбные жители замерли
перед убегающими вдаль домами.
(Спокойствия ради за каждой
калиткой бдит овчарка.) После
по обочине долго петляет
тушка зайца, ветер вместе
с тучами оставляют сцену.
В палисаде каменный гном
берет свою лопатку и роет
яму в песках Бранибора: в честь
A. Z., отставного лесничего
по прозвищу «Волк». Он спас
бабушку и внучку из брюха
зверя. Над честным гравием
випердорфских аллей
теперь асфальт.

перевод: Сергей Морейно (Sergey Moreino)
Клаус Мерц. ЗАПОЗДАЛЫЙ ГОСТЬ.Русский Гулливер, 2012