Juana Burghardt, Tobias Burghardt
alemán
Zoo
La fiera es la jaula
El futuro nos llega como oruga no guarda afán el júbilo
El pasado es un lirón que ronca con pocos sueños hermosos
La esperanza es un blanco fénix
Y mi afán es una gacela escarlata perseguida por los galgos del rey
Este zoo es una ciudad de jaulas en cada puerta candados y herrumbrosas
cerraduras en cada ventana barrotes y ojos
En los rincones simios que niegan ser parientes de Darwin panteras nocturnas
con ojos de incendio cocodrilos que lloran como arrepentidos del amor
boas con apetito de obispos y banqueros guacamayos con los colores de la
poesía hienas que ríen sin ganas ante el día deslustrado
leones que pierden la dignidad y la melena tigres jeroglíficos
hombres asomados a sus ojos en los ojos infinitos de los animales
y muchos carceleros encadenados a sus hierros
Cuando crezcáis ayudadnos a abrir todas las jaulas.
A los niños
De: Contrahistoria
Producción de Audio: 2006 M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin
Zoo
Das Biest ist der Käfig
Die Zukunft erreicht uns als Raupe die Freude spart nicht
an Mühe
Die Vergangenheit ist ein Gartenschläfer, der mit wenigen
schönen Träumen schnarcht
Die Hoffnung ist ein weißer Phönix
Und meine Sorge gilt der roten Gazelle, die von den Windhunden
des Königs verfolgt wird
Dieser Zoo ist eine Stadt aus Käfigen, an jeder Tür
Schlösser und verrostete Verschlüsse in jedem
Fenster Gitterstäbe und Augen
In den Ecken sind Affen, die sich weigern, mit Darwin verwandt
zu sein, nächtliche Panther
mit Brandaugen Krokodile, die weinen, als bereuen sie die Liebe
Boas mit Appetit nach Bischöfen und Bankern Arapapageie
in den Farben der
Gedichte Hyänen, die vor dem glanzlosen Tag lustlos lachen
Löwen, welche die Würde und die Haarpracht verlieren
hieroglyphische Tiger
Menschen, die in ihren Augen erscheinen, in den unendlichen
Augen der Tiere
und viele Zellenwächter, die an ihre Eisenstäbe gekettet sind
Wenn ihr groß seid, helft uns, die Käfige zu öffnen.
Für die Kinder