Eleanor Goodman, Ao Wang
inglés
6月28日
她们都飞走了 离开了现代城
经过西单 塘沽 经过了柏林和科隆
路上下过雨 发生过禽流感 桃花落了
股市温柔地熄灭 婴儿降生了
但是她们都飞走了 在河南 台北
在开普敦中心车站 卖茶的人坐电梯
傍晚 终于变成了黑夜
她们关闭了燕莎 关闭了工体
她们为了爱情 炸毁了奥林匹克公园
但是为了失眠的心 但是卢森堡公园
但是蝴蝶在大屿湾飞 经过了天坛
但是蜜蜂 大麻 直升飞机带走了她们
整个乌鲁木齐变成了公园
终于变成了黑夜 她们叹息
她们变成了她 她们爱她 她们飞向
下一个梦
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
June 28th
They’ve all flown away left the Modern Plaza
passing Xidan Tanggu passing Berlin and Cologne
It rained on the way the bird flu happened peach blossoms fell
The stock market gently collapsed a baby was incarnated
But they’ve all flown away in Henan Taipei
In the central station of Cape Town a tea-peddler takes the elevator
At twilight it finally gets dark
They closed Yansha closed the Beijing Worker’s Stadium
For the sake of love they blew up the Olympic Park
But for the sake of an insomniac heart but the Luxembourg Gardens
But butterflies fly over Lantau Island passing the Temple of Heaven
But honeybees marijuana a helicopter took them away
all of Wulumuqi has become a park
It’s finally night they are sighing
They have become her they love her they fly toward
the next dream
first published on Poetry International Web 2011