Гара Рацыі

...Мой Вораг жыве за межамі гэтае зімы. У яго безьліч імёнаў і безьліч абліччаў. Скрозь усе цыклы ўвасабленьняў доўжыцца наш двубой.
Яго прыстанак – гара Рацыі, якую мне не агораць. У яе міфрылавым зьзяньні адбіваецца возера Дабрачыннасьці.
Яго празрыстае цела гайдаецца над ранішнім лесам на нябесных арэлях, што зьвісаюць з распоратай срэбнай хвалі звонкімі нітамі сонечных промняў.
Спрабую наблізіцца, намагаюся зазірнуць у ягоны твар. Блюзьнерская ўсьмешка маланкі наўсьцяж разрэзвае неба. Ірвуцца ніты арэляў. Працяты вяршалінамі, ён сьцякае на брук, дзе зьмешваецца з крывёю ды ванітамі горада.
(Стаю адзін пасярод залевы. Пад сьмехам нябёсаў. Той-хто-шукаў-сьвятло.)


© Anatol Ivashchanka
Producción de Audio: PEN - Centre Belarus

Hor(t) RATIO oder der Berg RATIO

Mein Feind lebt in der Ferne, weit hinter der Wintergrenze. Er trägt unzählige
Namen und verändert beständig sein Gesicht. Unser Zweikampf währt alle
Jahreszeiten hindurch. Sein Hort – ist der Berg Ratio, den ich kaum jemals
bewältigen kann. In seinem Mythen-Maul spiegelt sich der See Wohltätigkeit.
Sein durchsichtiger Körper  wiegt sich über den morgendlichen Wäldern auf
himmlischen Schaukeln, die herabhängen von aufgeräufelten silbrigen Wellen,
mit klangvollen Bolzen aus Sonnenstrahlen. Versuche ich, mich ihm zu nähern
und gebe mir Mühe, in das Art-TV  GOTTESLÄSTERUNG hineinzuschauen,
entlädt er sich mit einem blitzartigen Lächeln.  Die Bolzen der Schaukel
reißen. Durchbohrt von den Wipfeln, tropft er auf das Pflaster, wo er sich mit
dem Blut und dem Erbrochenen der Stadt vermischt. (So stehe ich allein
inmitten dieses Schauers. Unter dem Gelächter des Himmels. Jener-

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson