QUÁN CÀFÉ 47

Ðến soãi dài mỏi mệt
Mơ mơ rung đùi
Một khoảng khắc thôi quên phiền muộn
Ngồi quán như ngồi trên cây cầu bắc qua đời sống
Sức tàn lực kiệt chuốc hơi mà đi

Không tới đâu
                           cơn ói mửa linh hồn lạnh xám
Không tới đâu
                           con ruồi trên mặt thể chế
Viết như câm, hả hơi như nói như điên một mình
Như bốn bề tù ngục, cần hơi khà ra để thấy sự sống
Viết viết viết như đâm thủng mặt giấy
Ðọc cho nhau nghe như súng nổ, như thể đây là lần cuối cùng
Lần cuối bão phá, lũ quét
Kinh hồn đêm tối dựng buổi sáng yếu ớt hẻm vắng café lạnh

Rồi không tới đâu ha hả cười
Bão tố ghìm trong họng
Chữ khảm trong đầu như đá dội ong ong trong đêm
Thơ thổ huyết

Người đi bỏ bóng lại
Tìm mãi chi chân trời?

                                                                  Phác thảo 12.7.2005.

© Nguyễn Hữu Hồng Minh
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Café 47

Angekommen, müde hingefläzt
Dösend mit dem Schenkel wippen
Sorglos für den Moment
In der Kneipe hocken wie auf einer Brücke über’m Leben
Ausgebrannt Luft holen

Nirgends angekommen
Kotzkrämpfe, die Seele kalt und grau
Nirgends angekommen
die Fliege auf dem Gesicht des Systems

Schreiben wie stumm, wie das Herz ausschütten, wie verrückt werden
Wie eingekerkert, braucht’s einen Atemhauch, um Leben zu sehen
Schreiben schreiben schreiben, als durchbohrte man das Papier
Einander vorlesen wie Gewehrsalven, als wär’s das letzte Mal
Das letzte Mal vernichtender Sturm, fegende Flut
Nächtlicher Seele Gebet errichtet den kraftlosen Morgen, verlassene Gasse, kaltes Café

Schließlich nirgends angekommen laut auflachen
Gewitter quer im Hals
Worte im Kopf eingepasst wie dröhnendes Pflaster bei Nacht
Das Gedicht spuckt Blut

Der Mensch tritt aus seinem Schatten
Wozu noch den Horizont suchen?

                                             Entwurf, 12. 07. 2005

Aus dem Vietnamesischen übertragen von Ho Pham Huy Don und Michael Sollorz