Враните на Виена

Тук през ноември
е черно от врани
невъзмутими са чакат
нищо не искат
не се оплакват
оплакват ни
реят се
бавно и тежко на кръстове
да се прекръстим
преди да са ни прекръстили
прекалено са лъскави
оперение оперетно
и в скръбта има кич
реквизит
или друга естетика

Все повече идат и всеки ноември
врани с фракове
врани с фаготи
врани за реквиеми
като изпуснати ноти
атонални понякога
поограбили Шонберг
врани като авари
сред орлите на тази империя

Идат гробни и строги
и суетни и черни
(всяка империя
има своя ноември)

Все по-мъничко Моцарт
все по-мъничко Моцарт
все повече Салиери

© Georgi Gospodinov
Producción de Audio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

[Und dennoch, ich kann nicht das ganze Land mitnehmen ...]

Und dennoch, ich kann nicht das ganze Land mitnehmen (die Seen, die Flüsse),
ich kann nicht unter meinen Achseln Karpfen heranziehen.
Die Juden haben so ihre Bibliotheken verteilen müssen,
damit jene, die blieben, mit dem heranwachsenden dritten Auge sehen.

Und dies Salz des Lebens, bei dieser Konstellation des Pflugs und des Bargelds –
bist du dir nicht sicher, du siehst nur eines:
Du kannst nicht das ganze Land mitnehmen  (weder Wald noch Feld),
als schmuggeltest du Verbotenes.

Und du weißt: du solltest das innere Gehör anstrengen,
wenn beim Knacken der Schale die Schläfen pulsieren.
Denn unversehens schlüpfen die Drachen und wenden
sich gegen jene, die sie mit ihrer Milch nährten, als sie durstig danach gierten.

Wenn der Himmel sich verdunkelt für jene, die allein die Sternenkarten verzeichnen,
die ihnen ihr Heim ist, dort, wo die Venus aufgeht,
dann heißt dies - unsere Drachen fliegen zu ihren Plätzen zum Laichen,
und dass jeder sein Geschenk unter den flaumbedeckten Krallen trägt.

Du wartest, züngelst Flammen, beschließt auf dem Trottoir zu übernachten
und räumst zwei Streifen für ihre Landung.
Sei wachsam, versuch’ die Fackeln gleichmäßig zu halten,
denn der deine wird landen, auf dieser Gabelung.

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson