Viktar Žybul

bielorruso

André Böhm

alemán

[Ты сьцякла]

Ты сьцякла
зьмяістаю вадою
з пазванкоў
крыштальнай жырандолі.
Ты плыла
па сонечным пакоі
і хацела
вырвацца на волю.

Сьвет нагадваў
атам у разрэзе.
Срэбнай пены
набягалі хвалі.
Толькі вочы
патаналі ў сьнезе,
толькі сьцены
волі не давалі.

Зіхатлівы
бег наперагонкі
разальлецца
сьмехам па-над гаем.
Я блукаю
ў трох бэнзакалёнках,
у рамонках
я сябе губляю.

З дапамогай
вежавага крану
з шэрхлых блёкаў
жалезабэтону
я ляплю
акрыленую панну,
я ствараю
новую мадонну.

© Віктар Жыбуль
Producción de Audio: Belarus PEN-Centre

[Du bist ]

Du bist
wie schlängelndes Wasser
von den Wirbeln
des kristallenen Leuchters heruntergeflossen.
Du bist
durch das sonnige Zimmer geflossen
und wolltest  
ins Freie entschlüpfen.

Die Welt sah aus
wie ein Atom im Querschnitt.
Es schlugen die Wellen
des silbernen Schaums ans Ufer.
Nur dass die Augen
im Schnee untergingen im Gleichschritt,
nur dass die Türschwellen
keine Freiheit gewährten.

Der glitzernde
Lauf um die Wette
wird sich im Lachen
über den Hain ergießen.
Ich weiß weder rauf
noch runter,
auf dem kamillenbewachsenen Gelände
verliere ich mich.

Mithilfe
eines Turmkrans
knete ich aus grauen
Blöcken Stahlbeton
eine beschwingte Jungfrau,
ich erschaffe
eine neue Madonna.

Aus dem Belarussischen von André Böhm