Volha Hapeyeva

bielorruso

Uljana Wolf

alemán

[дарогаю быць цяжка]

дарогаю быць цяжка
асабліва ў тым месцы
дзе намаляваная зебра
там
         гАрызанТАль  
і

ВЭртыкаль

зводзяць людзей і машыны
часам жывёл
сабакаў і галубоў
і ровары – новыя за некалькі сотняў баксаў
і тыя што засталіся ў спадчыну ад кагосьці з 1930-х гадоў нараджэньня

як малая была
часта блытала гарызанталь і вэртыкаль
і кожны раз прамаўляючы словы гэтыя
ўяўляла сабе гарызонт

гарызонт гэта такая рыса на даляглядзе
за якой вось-вось мусіць узьнікнуць мора
і зьнікнуць я
дарога

ненадрукаваны,
Producción de Audio: European radio for Belarus (http://euroradio.fm/) / Belarusian PEN-Centre

[es ist schwer, eine straße zu sein]

es ist schwer, eine straße zu sein
besonders an der stelle
wo die zebrastreifen liegen
dort verbinden
          hOrizontAle
und
VErtikale

menschen und maschinen
manchmal tiere
hunde und tauben
und räder – die neuen für paar hundert dollar
oder die alten, geerbt von leuten jahrgang 1930

als ich klein war
verwechselte ich oft die vertikale und die horizontale
und jedes mal beim sagen dieser worte
stellte ich mir den horizont vor

horizont – das ist so eine linie
hinter der sogleich das meer erscheinen sollte
und verschwinden
diese straße – ich

Übersetzung ins Deutsche von Uljana Wolf (Interlineare: Iryna Herasimowitsch)