[Si X]

Si X
estuviera ausente
si por lo menos hubiese notado
que en el límite no hay más que líneas troqueladas,
caras, muertos, balsas que van, nubes, bandadas. Si X
se viera obligado a quedarse en la ironía
hasta entregar otras palabras,
pasaría a través de sí mismo.


fictional translation of the poem: [Cada punto]

© S.F.
De: Edición bilingüe [Manuskript]
Producción de Audio: 2004, Goethe Institut Buenos Aires

[Wenn X]

Wenn X
abwesend wäre
wenn man zumindest bemerkt hätte
dass es an der Grenze nichts als perforierte Linien gibt,
Gesichter, Tote, losfahrende Floße, Wolken, Schwärme. Wenn X
sich verpflichtet sähe, in der Ironie zu verharren
bis er in der Lage wäre, neue Worte abzuliefern,
würde er sich selber durchqueren.

Aus dem Spanischen von Monika Rinck