[و يکبار صدايي از پرده ها مي گذرد]

و يکبار صدايي از پرده ها مي گذرد
جاني  مي گيرد
                    زمين و آسياب
                    و شمايل قديس
آبي مي گذرد
از حنجره اي که مرگ
ترک ترک
به خشکسالي اش برده است
و اسب جان مي گيرد
و خوني که بر شقيقه خشکيده
جاري مي شود
و کودکي که سر به قهر چرخانده
دوباره به گرماي پستان مي چرخد
ما از ابتدا
تا به انجام
            رفته ايم و
            مکث کرده ايم و
            بازگشته ايم
و ديوارها
            نفس کشيده اند و
            مرده اند و
            زيبا تر شده اند
ديگر چه حاجتي ست
به سرتکان دادن بازيگراني چون ما
 اين همه شمايل
اين همه قديس
براي هفت چرخ اين جهان
                                کافي ست.

© Roshanak Bigonah
Producción de Audio: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[Und plötzlich fährt eine Stimme durch Leinwände]

Und plötzlich fährt eine Stimme durch Leinwände,
               Erde und Mühle
               und Heiligenbildnisse
beleben sich.
Wasser rinnt
durch eine Kehle,
die der Tod
Sprung um Sprung
zur Dürre geführt hat.
Ein Pferd wird lebendig
und getrocknetes Blut an der Schläfe
beginnt zu fließen.
Ein Kind, das sich unwillig abgewandt hatte,
wendet den Kopf wieder zur wärmenden Brust um.

Von Anbeginn
bis Ende sind wir
                    gegangen,
                    haben gezögert,
                    sind zurückgekehrt
und die Mauern
                    haben geatmet
                    sind gestorben
und schöner geworden.

Wozu noch das Kopfnicken
von Darstellern wie uns,
     all die Bildnisse,
     all die Heiligen
genügen für die sieben Läufte dieser Welt.

Aus dem Persischen von Susanne Baghestani