Mirko Bonné
alemán
וְזֶה לֹא צִטּוּט, זֶה אוֹת צוֹרֵב עַל צַוָּארִי
הִגִּיעַ הַזְּמַן לוֹמַר הַדִּכּוּי לֹא הִסְתַּיֵּם
הָאֲדָמָה לֹא מִזְרָח-תִּיכוֹנִית
הַזַּעַם מְבַקֵּשׁ לִכְתֹּב שִׁיר אַנְאַלְפָבֵּיְתִי
שָׁחֹר מִתּוֹךְ מְחִילוֹת לבנות
מִלִּים נִקְרָעוֹת בַּכֶּלֶא
קוּמוּ הִתְחַבְּרוּ לַמֶּרֶד בַּשָּׂפָה
אֲנַחְנוּ קַמְנוּ
בֵּין חָרְבוֹת הָאוֹתִיּוֹת הַגִּזְעָנִיּוֹת שֶׁהִקִּיפוּ אוֹתָנוּ בַּמַּעְבָּרוֹת-לֹא מְנֻקָּדוֹת
אֲנַחְנוּ הָעֶבֶד וְהַשִּׁפְחָה שֶׁל הומרוס וּבְיַאלִיק
קוֹרְאִים מִזְרָחִית, כְּנֶגֶד ומעבר סוּג שֶׁל
אֶ פְ שָׁ ר וּ ת שְׁ לִ י שִׁ י ת לְ שִׁ י רָ ה.
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Und das ist kein Zitat, es ist ein Brandmal an meinem Hals
Es wird Zeit zu sagen dass die Unterdrückung nicht aufgehört hat
die Erde ist nicht mittel-östlich
der Zorn will ein analphabetisches Gedicht schreiben
schwarz aus weißen Höhlen heraus
Wörter werden zerrissen im Gefängnis
erhebt euch, rottet euch zum Aufstand wider die Sprache zusammen
wir haben uns erhoben
zwischen Trümmern rassistischer Buchstaben die uns umstellten
in vokalzeichenlosen Durchgangslagern
wir sind Sklave und Sklavin von Homer und Bialik
lesen östlich, gegen eine, jenseits einer Art
d r i t t e m W e g d e r P o e s i e.
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012