alemán
שיר פטריוטי
אֲנִי עִירָקִי-פִּיגָ'מָה,אִשְׁתִּי רוֹמָנִיָּה
וְהַבַּת שֶׁלָּנוּ הִיא הַגַּנָּב מִבַּגְדָד.
אִמָּא שֶׁלִּי מַמְשִׁיכָה לְהַרְתִּיחַ אֶת הַפְּרָת וְהַחִדֶּקֶל,
אֲחוֹתִי לָמְדָה לְהָכִין פִּירוּשְׁקִי מֵאִמּוֹ הָרוּסִיָּה
שֶׁל בַּעֲלָהּ.
הֶחָבֵר שֶׁלָּנוּ, מָרוֹקוֹ-סַכִּין, תּוֹקֵעַ מַזְלֵג
מִפְּלָדָה אַנְגְלִית בְּדָג שֶׁנּוֹלַד בְּחוֹפֵי נוֹרְבֶגְיָה.
כֻּלָּנוּ פּוֹעֲלִים מְפֻטָּרִים שֶׁהוּרְדוּ מִפִּגּוּמֵי הַמִּגְדָּל
שֶׁרָצִינוּ לִבְנוֹת בְּבָבֶל.
כֻּלָּנוּ חֲנִיתוֹת חֲלֻדּוֹת שֶׁדּוֹן קִישוֹט הֵעִיף
עַל טַחֲנוֹת הָרוּחַ.
כֻּלָּנוּ עֲדַיִן יוֹרִים בְּכוֹכָבִים מְסַנְוְרֵי עֵינַיִם
רֶגַע לִפְנֵי שֶׁהֵם נִבְלָעִים
בִּשְׁבִיל הֶחָלָב.
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
patriotisches Poem
Ich bin ein Pyjama-Iraker, meine Frau ist Rumänin
und unsere Tochter ist der Dieb aus Bagdad.
Meine Mutter bringt weiter Euphrat und Tigris zum kochen
und meine Schwester weiß, von der russischen Mutter
ihres Mannes Piroschki zu bereiten.
Unser Freund, Marrokko-Messer, rammt die Gabel
aus englischem Stahl in einen Fisch
von den Ufern Norwegens.
Wir sind alle entlassene Arbeiter, herunter geholt vom Baugerüst des Turms,
den wir in Babylon hochziehen wollten.
Wir sind alle rostige Lanzen,
die Don Quijote auf Windmühlen warf.
Wir schießen alle noch immer auf die lichtschweißenden Sterne
den Augenblick, bevor sie verschluckt werden
in der Milchstraße.