العارف 1-3

1

هُناك - ولا هُناكَ هُناك - ... كانت تُقْطَفُ الأضواءْ
ولم تكنِ الطبيعةُ قد تراءتْ – بَعْدُ –في الأسماءْ
مَشَى حُزنٌ إِلى حُزنٍ وماءٌ في اتجاهِ الماءْ

2

أكانَ عَلَيَّ أنْ أسعَى إِلى شجرٍ مِنْ النسيانْ ؟
إِلى عُرْىٍّ وعِصيانٍ جَليلٍ يُبْدعٌ العِرْفانْ
ليَبْتدِئ الحِوارُ الفذُّ بين اللهِ والإِنسانْ !!

3

أجلْ لا بُدَّ منْ حَواءَ ، كي تنسَىا ، ومنْ آدمْ
ومن " غارٍ " نُربِّي فيِهِ شوق العاشقِ الخَاتمْ
ومن سرٍّ يُسمَّى الحبَّ نُنْجِبُ بِاسْمِهِ العَالمْ !!

© Ahmed Bekhit
Producción de Audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Wissende 1-3

1.
Dort – aber dort war ortlos – Lichter wurden geerntet.
Noch hatte die Welt sich nicht aus den Namen entfaltet.
Trauer verschmolz mit Trauer, Staub mit Staub.

2.
Musste ich mich zu den Bäumen des Vergessens begeben?
Nackt sein und um der Erkenntnis Willen den Gehorsam verweigern,
damit Gott und Mensch endlich Zwiesprache hielten?

3.
Eva brauchst du, um zu vergessen, du brauchst Adam
und eine Höhle, um die Sehnsucht des letzten Liebenden zu nähren,
das Geheimnis der Liebe, in dessen Namen wir die Welt gebären.

Aus dem Arabischen Übersetzt von Henning Ahrens