ابزوردیته

 
واقعن!
تنبلی هم زیرِ پای تو لُنگ انداخته پاشو!
 
    شده بود
 
باور نمی تا تنگِ غروب خواب دیده باشی
 
   نخوابیده بود
 
چه نشستی بر صندلیهای دورِ میز نشستهای چیدهای ؟ 
 
   سیبی نچیده بود
 
به اندازهی دو وعده بیشتر چریدهای  چه دیدهای؟ 
 
  نخورده بود      چیزی ندیده بود
 
عجب هوای بوداری تنِ اتاقی بر سرت باز هم گوزیدی؟
 
    ریده بود
 
غیرت به این خوابی میی گردن است
حیفِ رگ نداری
 
        بریده بود
و تنهایی عمری در دلش تنگی می
زیلوی زیرِ میز را خون بود
 بود نمیدید
مرده بود

© Ali Abdollrezaei

Absurdität

Also ehrlich!
Wie kann man nur so faul sein, steh auf!

War aufgestanden

Unglaublich, bis zum Abend zu schlafen

Schlief nicht

Sitzt einfach so da am Tisch mit Deinen Erwartungen

Erwartete nichts

Hast Dich sicher voll gefressen und nur vor der Glotze gehockt!

Hatte nichts gegessen, nichts gesehen

Was für ein Gestank in diesem Zimmer, hast schon wieder gefurzt, Du Ekel!

Hatte geschissen

Eine Schande soviel zu pennen, eine Vene zum Durchschneiden hast Du nicht!

Hatte geschnitten

Und die Einsamkeit
die sein lebenslanger Begleiter war
hatte den Teppich unter dem Tisch dunkelrot gefärbt
Zu blind war sie um es zu sehen
Tot war er.

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehlers