تحولات

و يرتجف الانتشاء
كقبلةِ غيمٍ يلامس حلمة عشب الكلام
يؤول إحساسنا برهافة صمتٍ
يشدُّ الظلام بضرس الفضاء
يحوّلنا
لغةً لغوامضها لهجة الكيمياء
 

أسوار
 منفلت الحروف كساق بنت الرعد   ~ ~ ~ ~ ~
 ابني في الجدار حوار مشتعلين بالفحم القديم
 و جبهة الأحناف ~ ~ ~ ~ ~ اكتب في الشواطئ سورة
الأصداف ~ ~ ~ ~ كنت ضفاف من جاءوا إلى شفتي ~ ~ ~ ~
 و من سكنوا معي في الروح  عاشوا في سماء ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ لاقة الامواه
 بين اللحن في عيني و بين القاف  ~ ~ ~

© Ali Al-Sharqawi
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Metamorphosen

Die Berauschtheit berauscht sich am Rausch
als berührte der Kuss einer Wolke die zitternde Brust des Grases
und deutet unsere Empfindung mit dem Zartgefühl der Stille
bis endlich wie mit dem Reißzahn
die endlose Weite das Dunkel packt und uns verwandelt
in eine Sprache, deren Geheimnisse bestimmt sind von einer rätselhaften Chemie.


Mauern


Aus Worten, so unverbunden wie der Wüstentrüffel mit der Wüste -
entfache ich in den Mauern ein Zwiegespräch zwischen den glühenden Fürsprechern der
Holzkohle und ihren Widersachern, den Hanafiten - in den Sand
schreibe ich die Sure der Muscheln - Zuflucht war ich für solche, die gleichen Geistes
waren - und wer gleichen Geistes mit mir war, der lebte im Himmel - die b. ziehung
liegt zwischen der Melodie in meinem Auge und dem g. fängnis.

Deutsche Fassung von Gerhard Falkner.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.