خارج الأزمنة

أيها الصبح يا عرق المدخنة
أيها الصبح
قم
و تنفس دما في خلاياي
تلك التي نرتدي الأمكنة
إنني بك يا واحدي
زمنٌ
خارج عن مدى سطوة الأزمنة
 

في الصمت الصاخب
 
شحاذون بين سواحل المعنى / لهم وجه الصدى
 و عمامة الأحجار/ ينتشرون في دمنا / أيادٍ
 في أصابعها عيون حضارة الاسمنت ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~
~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~
 يا صمتا نما في مرطبان الصمت ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
من أي الشواطئ ينبع المزحوم باللوتس ؟

© Ali Al-Sharqawi
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Entrücktheit

O Morgen, dich mit aller Kraft dem Ruß
dem schwarzen Qualm der Nacht entringend
O Morgen
Erhebe dich
Dringe mit deinem Atem in jede meiner Zellen
Zellen, die der Ort sind für die Orte, die sie tragen
Wie man Kleider trägt
Durch dich bin ich, Du mein einziger Einzigster
eine Zeit
an die der Arm der Zeit nicht heranreicht


In der lärmenden / brausenden Stille


Bettler sind sie zwischen den Ebenen der Bedeutung sind sie / sie haben das Gesicht
des Echos haben sie und tragen den Turban der Steine den Turban/ sie breiten sich aus in uns und im Blut in uns / an der Hand / und in den Händen / Händen
Vorne an ihren Fingern öffnen sich die Augen des Betonzeitalters------

Du Stille, die du gereift bist im Marmeladenglas der Stille
An welchem Strand sprudelt der vom Lotus Erfüllte?

Deutsche Fassung von Gerhard Falkner.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.