quittenpastete

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
De: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

айва

коли вона розвішувала на гілках жовтня

зужиті лампіони, надходив час: ми

зривали айву, двиганили в кошиках

на кухню жовте

і мили його. яблука та грушки дозрівають  

до власної назви, тобто солодкої звичності --

інакше ніж айва на своєму дереві у

            найдальшому закуті

моєї абетки, серед латини саду,

тверда й чужа у своїх пахощах. ми краяли,

четвертували, відривали від кістки м’якуш (чотири

великі руки, дві менші),

згідно з інструкціями до соковарки, докладали

цукру, вогню, зусиль до чогось, що сирим

не любить піддаватися піднебінню. хто міг, той хотів

            в айву проникнути,

в її желе з пузатих слоїків на

чорні дні в шафах виши-

куваних, у пивниці днів, де вони

світились і світяться.

Переклад Juri Andruchowitsch