quittenpastete

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
De: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

pâté de coing

quand octobre les suspendait aux branches des arbres,

lampions bosselés, c’était le moment: nous

cueillions des coings, portions dans la cuisine

de lourds paniers de fruits jaunes

que nous passions sous l’eau. pomme et poire prenaient

la forme de leur nom, d’un simple goût sucré –

autre que le coing à son arbre dans

l’angle le plus reculé

de mon alphabet, en latin du jardin,

dur et étranger dans son arôme. nous coupions,

en quatre, épépinions la chair (quatre grandes

mains, deux petites),

confusément dans la vapeur de la centrifugeuse, ajoutions

du sucre, chaleur, un effort pour cette âpreté

dans la bouche. qui le pouvait voulait

comprendre les coings,

leur gelée, dans des bocaux pansus rangés

sur des étagères pour les jours sombres

dans une cave de jours où ils

brillaient, brillent.

Traduction: François Mathieu