François Mathieu
francés
quittenpastete
wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche
unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel
meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),
schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,
ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.
De: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010
pâté de coing
quand octobre les suspendait aux branches des arbres,
lampions bosselés, c’était le moment: nous
cueillions des coings, portions dans la cuisine
de lourds paniers de fruits jaunes
que nous passions sous l’eau. pomme et poire prenaient
la forme de leur nom, d’un simple goût sucré –
autre que le coing à son arbre dans
l’angle le plus reculé
de mon alphabet, en latin du jardin,
dur et étranger dans son arôme. nous coupions,
en quatre, épépinions la chair (quatre grandes
mains, deux petites),
confusément dans la vapeur de la centrifugeuse, ajoutions
du sucre, chaleur, un effort pour cette âpreté
dans la bouche. qui le pouvait voulait
comprendre les coings,
leur gelée, dans des bocaux pansus rangés
sur des étagères pour les jours sombres
dans une cave de jours où ils
brillaient, brillent.