Jan Wagner

alemán

文珂

chino

quittenpastete

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
De: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

榲桲果酱

当十月在枝头挑起灯笼

便是收获的时候了

我们采集榲桲,艳黄的果篮

    涌入厨房

泡进水中。苹果与梨子熟了

透出淡淡的甜味

浑不似遥远的角落在枝头

   闪烁的榲桲

在我的拉丁园林词汇中

它干硬而且香味怪异

我们挥动剪刀去皮,

去核,切小块(四只大手,

    两只小手)

丢进榨汁机,加糖, 加热

为这涩口难咽的东西

费尽心机;谁能够,谁愿意

    懂得榲桲?

大肚瓶装入榲桲果酱

为了那些昏暗的日子排列在

架子上那岁月的暗窖里

   闪光,闪着光

译者:文珂

With special thanks to Goethe-Institut Washington/Timeshadows