Pedro Sena-Lino

portugués

*** [den phasenübergang hätten wir]

1.  den phasenübergang hätten wir gerade verpasst. vom kristall zum flüssig-
     kristall, ein blinzeln. eine schmelze, nämlich die topologien und ländereien,
     in denen wir gebogen liegen.

2.  und wie sie geplant sind. jene hundertschaften von partnern, die nur aus
     lippen und haut bestünden.

3.  die anordnung der kleinen käfige wäre in perspektivischer darstellung aus-
     zuführen. überflüssiges ließen wir weg.

4.  dasjenige, das wir die augen nannten und das sich auf allen gliedmaßen
     unkontrolliert und kreisförmig vermehrte.

5.  und dasjenige, das hier als die knochen oder doch als gesteil fungierte, den
     intelligenten einkaufswagen. unser Warenkorb sackte entsprechend schnell
     in sich zusammen.

6.  gleichwohl wollten wir sicherheit bekommen für das tier, lagen formlos und
     gerötet im bettenstudio.

7.  aus den tissues, eben dem flüssigen gewebe und den kleenex formierte sich
     so bereits ein neues objekt. eine qualität, die sich mehrdimensional erhob,
     indem wir aufstanden und zum kühlschrank gingen.

8.  das alles nahm wie unsere freundschaft nur wenige raumelemente ein, zu-
     mal meine stimme selbst dazu gehörte.

© Daniel Falb
De: unveröffentlichtem Manuskript
Producción de Audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[tínhamos quase perdido a transição da fase]

Francis Bacon / Two figures in the grass, 1954 /
Two figures, 1953


***

................................................. tínhamos quase perdido a transição da fase.

do cristal ao cristal líquido, um pestanejar. .................................................

.......................................... um degelo, isto é as topologias e os latifúndios,
onde estamos deitados vergados. .................................................................

..................................... e como são planeadas. estas brigadas de parceiros,
como se fossem apenas lábios e pele. ..........................................................

....................................................................... o arranjo das pequenas jaulas
teria de ser executado em representação de perspectiva. .............................

excluímos o desnecessário. ...........................................................................

...................... o qual, a que nós chamávamos os olhos e que se reproduzia
em todas as extremidades de uma descontrolada e circular forma. .............

e o qual, que aqui agia como ossos ou, pelo menos, como uma construção,  
o carrinho de compras inteligente. ..............................................................

o nosso cabaz básico abateu-se decorrentemente. .......................................

............................. contudo queríamos garantir segurança para este animal,
estávamos deitados e macerados na loja de colchões. .................................

.................. a partir dos tissues justamente as texturas líquidas e os kleenex
autoformou-se um novo objeto. ................................................................

............................... uma qualidade, que se elevou multidimensionalmente,
enquanto nos levantávamos e íamos ao frigorífico. .....................................

como a nossa amizade tudo apenas ocupava poucos elementos do espaço,
dado que a minha própria voz lhe pertencia. ...............................................

Portugiesische Fassung von Pedro Sena-Lino. Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008