Nino Muzzi

italiano

*** [die messbare tiefe der organisation]




die messbare tiefe der organisation, die uns animierte. den urmeter
prüfen. die häuser bestehen aus kuchen.

montagne sainte-victoire´s twenty four expiring versions per time
unit.
beachte das frischedatum der umgebenden dinge.

die natur produziert fertiggerichte. durch öffentliche ämter mithin
geht das geerntete, geht das körpergewicht bekleidet hindurch.

wir lagen übereinander, in der generationszeit. auf mir befand sich
ein präsident und die endlose reihe seiner lebendigsten darsteller.  

sagt eine erbse zur andren. die nachschublinien sind über und über
mit wohngebieten bedeckt. rasen von bürgerbüros.

wenn strukturen auf die straße gehen, was ist dann die straße. und
das obst, am strauch sekundenlang optimal konserviert.

ich zahlte in der lebensmittelabteilung und bekam das geld am automaten zurück, das an den bäumen wächst.  


© kookbooks 2009
De: bancor
Idstein: kookbooks , 2009
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

*** [la commensurabile profondità dell'organizzazione]

la commensurabile profondità dell'organizzazione che ci animava. controllo
del metro originale. le case sono fatte di torta.

montagne sainte-victoire´s twenty four expiring versions per time
unit. osserva la data di scadenza degli oggetti circostanti.

la natura produce cibi precotti. attraverso i pubblici uffici
scorre il raccolto, scorre il peso corporeo lordo.

si giaceva l'uno sull'altro nel tempo della generazione. sopra di me si trovava
un presidente e tutta la interminabile fila dei suoi rappresentanti viventi.

dice un pisello all'altro. le linee di rifornimento sono sempre più
coperte da zone residenziali. prati di uffici civili.

quando le strutture vanno giù per strada, cos'è allora la strada. e
la frutta, al meglio conservata per qualche secondo appesa al cespuglio.

io pagavo nel reparto alimentari e ricevevo il resto
al distributore automatico che cresce accanto agli alberi.

Traduzione di Nino Muzzi