Nino Muzzi

italiano

TABULA RASA

I

Maintenant quoi?
Rien
ne nous aidera du monde ancien
ni la vieille illusion, ni même
l’ancien balbutiement
des prières:
Job nu, peut-être,
sur son tas
connut le mot d’aujourd’hui

II

Passés par le mutisme
opaque et l’égarement
– déconstruits perdus jetés
à l’innommable, nous
crions!
vers personne (et pourtant
du dedans – du comble du
défait – obscure et vagissante
pousserait une voix
verticale
d’une douceur d’une violence telles
qu’on ne l’entend)


III

Pousserait une voix
comme une main
comme une feuille
comme un corps de clarté
ou l’abîme

– vers qui? vers quoi?
sinon
vers ce qui recommence
du comble du défait, ce qui
de rien refait une aube

© Sylviane Dupuis
Genève: dans le Revue de Belles-Lettres, 2001
Producción de Audio: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Tabula rasa

I

E adesso cosa ?
Niente
ci aiuterà del vecchio mondo
né la vecchia illusione, e neanche
il vecchio borbottamento
di preghiere:
Giobbe nudo, forse,
sul mucchio di letame
conobbe la parola dell’oggi.


II

Passati dal mutismo
opaco e dallo smarrimento
-disgregati persi gettati
nell’immutabile, noi
gridiamo!
verso nessuno (eppure
dal di dentro – dal colmo della
disgregazione – oscura e in vagiti
spunterebbe una voce
verticale
d’una dolcezza d’una violenza tali
da non essere percepita)


III

Spunterebbe una voce
come una mano
come una foglia
come un corpo di chiarità
o l’abisso

-verso chi? verso cosa?
se non
verso chi ricomincia
dal culmine della disgregazione,
quella che dal niente ricrea un’alba

Traduzione di Nino Muzzi