Jan-Willem Anker

neerlandés

Tom Schulz

alemán

[’s Ochtends schuift een schaduw]


’s Ochtends schuift een schaduw uit zijn boom, bot uit tot slordig gevaarte, een steeds weer afslankend en opzwellend ovaal, dat om zijn as naar de rand van de middag draait. Deze rand bevindt zich ergens in een ongemaaide gras grenst de boom af, vergrendelt het park ruim voor het hekwerk. Op een zeker moment besluit ik in het ovaal te gaan liggen. Liggend vordert de dag. Als ik blijf, zal ik verbranden. Als ik in slaap val, droom ik van plekken waar het licht niet komt. Ver weg vlammen de stokrozen. Een tuinslang sproeit regenboogjes over een bestelwagen. In de laaghangende zon wordt de schaduw peervormig. Mijn ogen prikken, licht fluistert tussen de bladeren. Tijdens de schemer kruipt de schaduw ongemerkt terug in de boom, keert zich naar de oorsprong van de eerste jaarring, de diepten van de stam. Als een vondeling tast ik naar de toekomstige nacht.

© Jan-Willem Anker
De: unpublished

[Morgens schiebt sich ein Schatten]


Morgens schiebt sich ein Schatten aus seinem Baum, treibt aus zu einem schemenhaften Gefährt, ein zugleich abnehmendes und anschwellendes Oval, das sich um die eigene Achse an den Rand des Nachmittages dreht. Der Rand befindet sich irgendwo in ungemähtem Gras, grenzt den Baum ab, verriegelt den Park weit vor den Zaunfeldern. Irgendwann beschließe ich mich in das Oval zu legen. Im Liegen vergeht der Tag. Wenn ich bleibe, werde ich verbrennen. Wenn ich einschlafe, träume ich von Stellen, die das Licht nicht erreicht. In der Ferne flammen die Stockrosen auf. Ein Gartenschlauch sprüht winzige Lichtprismen über einen Lieferwagen. In der tief hängenden Sonne wird der Schatten birnenförmig. Meine Augen schmerzen, das Licht flüstert zwischen den Blättern. Während der Dämmerung kriecht der Schatten unbemerkt zurück in den Baum, schläft im Kreis des ersten Jahresringes, in den Tiefen des Stammes. Wie ein Findelkind taste ich nach der nahenden Nacht.
 

Deutsche Fassung von Tom Schulz.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Verstransfer 2008