[écrire le cri]

écrire le cri
la vie
une chanson promise à la mer
au premier matin du monde
le cri sourd d’un cœur de femme
le cri colère quotidienne
gravit la montagne du mot
en rythmes et poèmes
tripes et voix
lianes et liens

mille attaches meurent
à l’ombre de soupirs
mille attaches manquent
une rencontre
tirent leur révérence
croisée en étincelle

liens brisés parmi le chaos
morceaux épars
débris à coller au corps
dedans le cœur agonise
ô miracle un nouveau départ
se dessine
silhouette au vent
la silhouette salue l’aurore
chemin infiniment beau
de l’éternité à risque
à très haut risque
la vie à deux

© L ‘Harmattan
De: Chaque jour l’espérance
Paris: L ‘Harmattan , 2002
Producción de Audio: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[den schrei schreiben]

den schrei schreiben
das leben
ein lied versprochen dem meer
am ersten morgen der welt
der schrei stumm aus dem herzen einer frau
der schrei alltägliche wut
erklimmt das gebirge der worte
in rhythmus und gedicht
eingeweide und stimme
liane und liaison
 
tausend bindungen sterben
im schatten von seufzern
tausend bindungen machen
noch keine begegnung
von der bühne treten sie
wie ein blitz
 
liaison zerbrochen im chaos
stücke verstreut
scherben, zu kleben am körper
drinnen das herz in tödlichem kampf
o wunder ein neuer anfang
zeichnet sich ab
silhouette im wind
die silhouette grüßt die morgenröte
unendlich schöner weg
einer ewigkeit bei hohem risiko
sehr hohes risiko
das leben zu zweit

Übersetzt von Ulrike Draesner