[cette parole dite]

cette parole dite
est une eau de source parfumée
eau-gingembre eau-ananas eau-citron
parole d’un beau roman
qui jamais ne s’écrira
à quatre mains
à deux voix
à deux souffles liés en gerbes
arc-en-ciel
les deux souffles sont des îles
voisines dans l’océan
de la vie
les deux souffles s’oublient
se désirent
au même endroit
séparément

© L ‘Harmattan
De: Chaque jour l’espérance
Paris: L ‘Harmattan, 2002
Producción de Audio: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[all diese worte]

all diese worte
sind wasser aus einer aromatischen quelle
ingwerwasser ananaswasser zitronenwasser
worte eines schönen romans
der nie geschrieben wird
zu vier händen
in zwei stimmen
in zwei atemzügen gebunden zu einem strauß
regenbogen
die beiden atemzüge sind benachbarte
inseln im ozean
des lebens
die beiden atemzüge vergessen sich
begehren sich
am selben ort
jeder für sich

Übersetzt von Ulrike Draesner