[dann löste sich die hitze langsam]

dann löste sich die hitze langsam
vom balkon und der blick wurde leichter

von den häusern abgelenkt. die weißen
parabolantennen an den fenstern

fingen schon die ersten lichter an
zu glühen blau und grün verkapselt.

als die augen zwischen den reklametafeln
streunen wollten war es eine rote

plastiktüte in der luft weit oben leuchtend
glitt sie vorbei und gab dem blick nach

und nach halt bis er weich und ruhig
hinter den lidern saß

© Verlag C.H.Beck
De: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Producción de Audio: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[…а затем жара отъехала, балкон]

…а затем жара отъехала, балкон
качнулся; стало легче, что ли, не смотреть

туда, где белые параболы антенн,
туда, где первые огни в домах

и капсулы — зелёные, голубые, цветные,
какие угодно — там зажигаются, на крышах;

когда уже глаза насытились рекламой
или созрели видеть — что одно и то же, — вдруг

полиэтиленовый пакет взмыл кверху
и осветился красным, отдавая взгляду

всего себя, покуда тот, качаясь,
не упокоился за веками — легко

Перевод Санджар Янышева