[dann löste sich die hitze langsam]

dann löste sich die hitze langsam
vom balkon und der blick wurde leichter

von den häusern abgelenkt. die weißen
parabolantennen an den fenstern

fingen schon die ersten lichter an
zu glühen blau und grün verkapselt.

als die augen zwischen den reklametafeln
streunen wollten war es eine rote

plastiktüte in der luft weit oben leuchtend
glitt sie vorbei und gab dem blick nach

und nach halt bis er weich und ruhig
hinter den lidern saß

© Verlag C.H.Beck
De: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Producción de Audio: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[se desleyó el calor con lentitud entonces]

se desleyó el calor con lentitud entonces
desde el balcón y se distraía fácilmente

de las cosas la vista. comenzaban a arder
en las ventanas blancas antenas parabólicas

y las verdiazules encapsuladas primeras luces.
cuando los ojos quisieron distraerse

entre letreros de anuncios una roja
y refulgente bolsa de la compra, volando

ya muy alta, pasó flotante dejándole
a la vista lejos y más lejos apoyo

hasta asentarse blanda y mansamente
tras los párpados.

Traducción de Vicente Luis Mora