Erik Lindner

neerlandés

Rosemarie Still

alemán

[De zee is paars bij Piraeus]

De zee is paars bij Piraeus.

Een vlag kruipt uit de klokkentoren
als de wind draait.

Een man stapt over een hond.
Een vrouw wrijft gebogen over haar ooglid.

In een parapluwinkel valt een paraplu van de toonbank.

Op een smalle tak zit een duif
die erafvalt, fladdert en opnieuw gaat zitten
de bes die te ver op het uiteinde van de twijg hangt
de tak die doorbuigt, de kraag die opbolt als de duif verschuift.

Een meisje stapt in de metro met een bureaula.

Op het dikke zand aan de branding
schuift een visser horizontaal zijn hengel uit
een fiets staat naast hem op de standaard.

Hij staat wijdbeens alsof hij plast.
Vogelpootafdrukken in het zand.
De hengel kromt boven de zee.

© Erik Lindner
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Das Meer ist violett bei Piräus...]

Das Meer ist violett bei Piräus.

Eine Fahne kriecht aus dem Glockenturm
wenn der Wind dreht.

Ein Mann steigt über einen Hund.
Eine Frau vorgebeugt reibt sich das Augenlid.

In einem Schirmgeschäft fällt ein Schirm vom Ladentisch.

Eine Taube sitzt auf einem schmalen Ast
sie fällt runter, flattert, setzt sich wieder.
Die Beere, die fast am Ende des Zweiges hängt.
Der sich biegende Ast, der Hals der Taube geplustert wenn sie auffliegt.

Ein Mädchen mit einer Schreibtischlade steigt in die Metro.

Auf dem festen Sand an der Brandung
fährt ein Fischer horizontal seine Angel aus.
Neben ihm ein abgestelltes Fahrrad.

Er steht breitbeinig wie beim Pinkeln.
Vogelspuren im Sand.
Die Angel biegt sich über dem Meer.

Aus dem Niederländischen übersetzt von Rosemarie Still
Aus: Erik Lindner. Nach Akedia. Ausgewählte Gedichte. Niederländisch und Deutsch. Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013