Olga Pankina
ruso
[DOGODI SE DA]
DOGODI SE DA su stvari odjednom lake
jer se izmaknu sjene
onog što ih drži,
i tako, usred dana,
zaplešu stol i ormar,
čaj se prelijeva
u sobnu svjetiljku,
sobom hodaš smeteno,
a prašinom se
zabavlja tek tvoj jezik,
nekako sve zaudara,
tijesno je u tvojoj sobi
s najlakšim stvarima,
sjedni na koju,
neka pod tvojom težinom
prestane sve ovo ljuljanje
© Miroslav Kirin
De: Tantalon
Zagreb: Meandar, 1998
Producción de Audio: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011
De: Tantalon
Zagreb: Meandar, 1998
Producción de Audio: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011
[Бывает...]
Бывает, что теряют вес
предметы, коль их смысл исчез.
И в комнате средь бела дня
стол пляшет, за собой маня
с кривыми ножками комод,
к настольной лампе чай течет,
и пыль от танцев в тот же миг
тебе садится на язык.
В квартире тесно, меркнет свет,
и от вешчей покоя нет,
но ты решителен и тих,
сядь на легчайшую из них,
чтобы под весом твоих мас
остановился этот пляс.
Перевод О. Панькина (Olga Panjkina)