[Du skal finne namnet til snøen]

Du skal finne namnet til snøen
Eg går frå fonn til fonn, kva heiter du vesle hagl
eg har samla så mange namn, dei er vakre, slik som Tankanama
Lendale, Ormadatina, Finkalatala, Jutipanano, Shibboleth
Eg har skrive  ned namna på lappar, små, kvite lappar
lappane tyt ut av lommene mine, eg ser dei dett ned i snøen
dei er vanskelege å sjå: kvitt i mot kvitt i mot auget mitt
Korleis skal eg skille lappen med namnet frå snøen
men plutseleg finn eg noko, noko som ikkje er namn, ikkje er snø

Dekt av vinter utan å røpe ein einaste farge

© Ingrid Storholmen
De: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001

[Du willst den Namen des Schnees finden]

Du willst den Namen des Schnees finden
ich wandere von Schneewehe zu Schneewehe, wie heißt du kleiner Hagel
ich habe so viele Namen gesammelt, sie sind schön, wie Tankanama
Lendale, Ormadatina, Finkalatala, Jutipanano, Schibboleth
Ich habe die Namen auf Zettel geschrieben, kleine, weiße Zettel
die Zettel quellen aus meinen Taschen, ich sehe sie in den Schnee fallen
sie sind schwer zu entdecken: weiß auf weiß in mein Auge
Wie soll ich unterscheiden zwischen Schnee und Namenszettel
plötzlich aber finde ich etwas, es ist nicht Name, ist nicht Schnee  

Von Winter verborgen ohne eine einzige Farbe zu verraten

Aus dem Norwegischen übersetzt von Arild Vange & Suzanne Bordemann