[In het wereldplat...]

In het wereldplat hangt de mens aan een paar draden,
één ervan de slaapdraad.
Is die lang, zo ligt de mens languit,
iedere beweging kost moeite.

‘Wat is het dat daar kronkelt?’
‘Zie je het niet? Een van de intelligenste, gevoeligste..’
‘Mijn hemel! Niet toch?
!’

In de wereld hangt de mens aan drie, vier draden slechts,
een ervan is de slaapdraad.
Is die lang, dan ligt de mens op het oppervlak,
elke beweging kost grote moeite.

Kort en licht slaapt de mens die – of als hij veel bereikt,
handen vleugelborstels en voeten wrijvend,
verlangend, bang, niets wetend van
het graf.
Met al zijn polissen advertenties en nabestaanden uitgeslagen
landt hij misschien zacht.

De bergenbewonende bloedwraakmens krijgt, als een schaap,
de draden bij de keel doorgesneden.

© Tonnus Oosterhoff
De: Hersenmutor : Gedichten 1990-2005
Amsterdam: De Bezige Bij, 2005
ISBN: 90 234 1827 1
Producción de Audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[In der Weltfläche]

In der Weltfläche hängt der Mensch an ein paar Fäden,
einer davon - der Schlaffaden.
Ist er lang, liegt der Mensch lang ausgestreckt,
jede Bewegung kostet Mühe.

„Was ist es, das sich schlängelt, dort?“
„Siehst du es nicht? Einer der Intelligentesten, Empfindsamsten..“
„Um Himmels willen! Doch nicht [Name], oder?
[Name]!“

In der Welt hängt der Mensch an drei, vier Fäden nur,
einer davon ist der Schlaffaden.
Ist er lang, liegt der Mensch auf der Oberfläche,
jede Bewegung kostet viel Mühe.

Kurz und leicht schläft der Mensch, der – oder, wenn er viel erreicht,
Hände, Flügelbürsten und Füße reibend,
verlangend, ängstlich, nichts wissend
vom Grab.
Mit all seinen Policen, Anzeigen und Nachfahren ausgeschlagen,
landet er womöglich sanft.

Der bergbewohnende Blutrachemensch bekommt, wie ein Schaf,
die Fäden an der Kehle durchschnitten.

Übersetzt von Ferdinand Schmatz

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007